ترجمه

ترجمه و مهلتها: رسيدگي به درخواستهاي اعلاميه کوتاه
ارسال شده توسط اولاتوس در تاريخ 17 ژوئن 20160

شما پروژه اي داريد که نياز به چرخش سريع دارد. آيا مي دانيد سؤالاتي که بايد از خدمات ترجمه شما پرسيده شود؟ اشتباه نکنيد ، مهلت ها به همان اندازه بخشي از صنعت ترجمه به اندازه لکسم ها و ساختارهاي فعل هستند. هر آژانس ترجمه برنامه خود را براي پروژه هاي اعلاميه کوتاه براي اطمينان از انعقاد مهلت هاي خود برنامه ريزي کرده است. مطمئن شويد که مي دانيد آنها چه هستند و همه در همان صفحه هستند ، به اصطلاح.

در اينجا 5 مورد است که شما بايد قبل از تغيير پروژه ترجمه اعلاميه کوتاه مد نظر داشته باشيد يا از آنها بخواهيد.

1. شما بايد کاملاً واضح و روشن درباره آنچه انتظار مي رود و چه زماني باشد. اگر تا 1 اکتبر به ترجمه نهايي نياز داريد ، اين به چه معني است؟ آيا اين بدان معني است که فقط ترجمه در آن زمان به پايان رسيده است؟ آيا اين بدان معناست که ترجمه و کليه ويرايش پس از اتمام و سند کامل است؟ آيا اين بدان معني است که بخش ترجمه کامل است ، اما هنوز هم نياز به کار و نشر دارد؟ آيا اين بدان معناست که قبل از اول ، شما سند بررسي را خواهيد داشت و هرگونه ويرايش نيز بايد قبل از اول اکتبر انجام شود؟ انتظار شما هرچه باشد ، مطمئن باشيد هر دو طرف مي دانند مهلت چيست.

اگر به نظر مي رسد اين اساسي بنظر برسد ، تعجب خواهيد کرد که بدانيد تعداد دفعاتي که مشتري ها کارهاي شتابزده را فقط دريافت کرده اند تا دريابند که ترجمه ها عام بوده است. اين شرکت پاسخ داد که آنها پروژه را طبق مهلت عجله ترجمه کرده اند ، اما يک ويرايش دقيق پس از آن به طور قابل توجهي طولاني تر طول مي کشد و بنابراين ، نمي توان انجام داد.

2- مترجم شما براي تکميل ترجمه به چه چيزهايي نياز دارد؟ وقتي با يک پروژه ترجمه موقت با موعد سخت موافقت مي کنيد ، دليلي براي چرخش شديد وجود دارد. نمي توانيد تأخير داشته باشيد. حتي اگر براي محصول دير تخفيفي وجود داشته باشد يا اصلاً هزينه آن را پرداخت نکنيد ، نکته اصلي اين است که در صورت نياز به آن سندي نداشتيد. شما نيازي به پول خود نداريد ، بلکه به اطلاعات خود نياز داريد که به موقع ترجمه شود.

رايج ترين مواردي که پروژه هاي ترجمه را در خود جاي داده است شامل موارد زير است:

• پرونده ها با ترکيبي از فرمت ها از جمله پرونده هاي نرم افزاري قديمي به روز شده اند.

• فقدان پرونده هاي گرافيکي اصلي.

• در صورت گنجاندن مطالب داراي حق چاپ در ترجمه ، عدم مجوزهاي حق چاپ

• کمبود اسناد منبع در هنگام وام گرفتن اطلاعات بسيار فني.

در صورت وم عدم توافق محرمانه يا عدم افشاي اطلاعات.

3. تصميم بگيريد که چه چيزي مهم است و چه چيزي قابل مذاکره است. براساس اين مهلت که چقدر مهلت دارد ، شرکتهاي ترجمه ممکن است نتوانند آنچه را که مي خواهيد به شما ارائه دهند. برخي از زمينه هايي که براي مذاکرات خود بايد در نظر بگيريد عبارتند از:

• آيا مهلت بيش از 100 درصد کمال زباني مهم است؟
• آيا ترجمه عمومي قابل قبول است يا به محلي سازي کامل نياز داريد؟
• چه ميزان از ترجمه به کمک رايانه راحت هستيد؟

4- آيا حافظه ترجمه اي داريد که مي توانيد از يک پروژه قبلي با مترجم به اشتراک بگذاريد؟ خاطرات دقيق ترجمه مي توانند مدت زمان لازم براي انجام بخش هاي ترجمه به کمک رايانه پروژه را به ميزان قابل توجهي کاهش دهند. با افزايش مدت زمان خدمات ترجمه شما به جاي ترجمه ، شانس بيشتري براي دريافت به موقع آنچه مي خواهيد داريد.

5- در مورد چند مترجم و / يا قرارداد فرعي چه احساسي داريد؟ يکي از راه هايي که خدمات ترجمه شما مي تواند در مدت زمان زيادي صرفه جويي کند ، تقسيم پروژه شما در بين چندين مترجم است. در صورت تأييد برخي از شرکتها حتي ممکن است بتوانند پيمانکاران فرعي را استخدام کنند تا در قسمت هايي از پروژه کار کنند.

يکي از ريسک هاي مترجمان و پيمانکاران چندگانه ، شيوه هاي متعدد ترجمه است که ممکن است در صورت عدم وجود راهنماي ترجمه با کيفيت ، وارد روند کار شوند. البته ، صرفه جويي در زمان ممکن است براي تهيه يک ويرايش فوق العاده پس از استثنايي که مي تواند همه آن را به هم بازگرداند ، کافي باشد.

وقتي زمان مهم است ، حتماً خطوط ارتباطي باز با شرکت ترجمه خود داشته باشيد . با دانستن اينکه چه کاري بايد انجام شود ، چه چيزي را مي توانيد در مورد سازش ، چه راهکارهايي در اختيار مترجمان خود قرار دهيد و چه موادي را بايد تهيه کنيد ، پروژه شما بهترين شانس موفقيت و تحويل
----

ترجمه مقاله - ترجمه کتاب

ترجمه بهترين سايت مقاله

ترجمه ,، ,مي ,پروژه ,آيا ,مهلت ,است که ,در صورت ,که مي ,ترجمه به ,ممکن است

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

ravansanasi خبرهای فوری افراک شاپ آموزش کسب درآمد از اینترنت turk dunyasi negarehpz دانلود مقاله و پایان نامه رایگان پنجره ای رو به آفتاب هواداران استاد گیتار آقای امیر کریمی مقالات ترجمه شده در رشته های مختلف