نرم افزار ترجمه مقاله انگليسي به فارسي



ترجمه

موضوعات ترجمه: جلوگيري از معمول ترين چالش ها
ارسال شده توسط اولاتوس در تاريخ 15 ژوئن 20160

به محض اينکه تصميم گرفتيد که به ترجمه نياز داريد ، بايد در مورد نوع خدمات مورد نياز خود تصميم بگيريد و ترجمه را نيز برنامه ريزي کنيد. همانطور که اکنون مي دانيد ، ترجمه دقيق و بومي سازي زمان مي برد. تا آخرين لحظه منتظر بمانيد تا خدمات ترجمه را جستجو کنيد. اگر اين کار را انجام دهيد ، يا پرداخت هزينه عجله را تمام مي کنيد و يا سطح خدماتي را انتخاب مي کنيد که کمتر از حد مطلوب باشد.

براي کمک به خدمات ترجمه خود در ارائه بهترين محصول ممکن و جلوگيري از چندين چالش مشترک ، موارد زير را در نظر بگيريد:

آيا تمام مدارک خود را به ترتيب در اختيار داريد؟ تعجب مي کنيد که چگونه بسياري از پروژه هاي ترجمه بدون ارائه مستندات اصلي به ارائه دهندگان خدمات ترجمه تبديل شده اند. اگر فرم ها ، PDF ها ، بروشورها يا ساير گرافيک ها در ترجمه گنجانده شده اند ، اطمينان حاصل کنيد که پرونده هاي منبع الکترونيکي درج شده اند ، بنابراين مترجمان شما نيازي به ايجاد مجدد کل سند از ابتدا ندارند.
آيا نسخه مناسب اسناد خود را تغيير مي دهيد؟ بسياري از اسناد و پرونده ها با گذشت زمان ايجاد شده اند ، و نسخه هاي مختلفي وجود دارند که در اطراف آنها شناور هستند. اطمينان حاصل کنيد که نسخه هاي صحيح همه پرونده هاي منبع را روشن مي کنيد.
آيا براي تأييد صحت زبان و فرمت مورد نظر ترجمه شده ، سند خود را دوباره اصلاح و ويرايش کرده ايد؟ در حالي که مترجم شما احتمالاً متخصص زبان مبدا است و در صورت بروز مشکلات زبان مي تواند پيشنهادهايي براي بهبود سند شما ارائه دهد ، اين کار به زمان بيشتري نياز دارد و هزينه بيشتري نيز خواهد داشت. ساير خدمات ترجمه دقيقاً همان چيزي را مي دهند که شما به آنها ارائه مي دهيد ، درست يا غلط ، و در صورت مشاهده خطاها در جاده بايد نسخه دوم را ترجمه کنيد.
آيا مدارک مرجع خود را داريد؟ اگر در پروژه خود از منابع ارجاعي استفاده مي کنيد ، مي توانيد نسخه هايي از اين منابع را براي مترجم کمک کنيد. در بسياري از موارد ، در نحوه استناد به آثار ، ذکر نامها ، يا ممکن است تحقيقات اصطلاحات مورد نياز وجود داشته باشد ، تفاوت هاي فرهنگي وجود دارد. هنگامي که اسناد و منابع براي مترجم در دسترس است ، باعث صرفه جويي در وقت و هزينه مي شود.
آيا واژگان اصطلاحات تخصصي داريد؟ به منظور به روزرساني termbase و حافظه ترجمه ، به داشتن ليستي از اصطلاحات و عبارات خاص براي مقاله شما کمک مي کند. اين مي تواند شامل اصطلاحات خاص حوزه يا کار تجاري ، کلمات اختصاري و اختصارات باشد. خدمات ترجمه شما داراي تعدادي ابزار خواهد بود که مي تواند در اين فرآيند به آنها کمک کند ، اما هرچه کارهايتان را بيشتر انجام دهيد ، مي توانيد در وقت و هزينه بيشتري صرفه جويي کنيد. علاوه بر اين ، واژه نامه هاي اصطلاحات تخصصي به جلوگيري از سردرگمي احتمالي و ترجمه هاي نادرست کمک مي کنند.
آيا شما يک راهنماي ترجمه آماده کرده ايد؟ راهنماي ترجمه نمونه اي از آنچه شما به دنبال سبک ، قالب ، تلاش هاي محلي سازي و موارد ديگر مي گرديد هستيد. هنگامي که مترجمان شما به طور خاص مي دانند که چگونه مي خواهيد همه چيز به نظر برسد ، صدا کند و به آن برخورد کند (صدا ، رسميت و غيره) ، باعث صرفه جويي در وقت و پول بي شماري مي شود.
علاوه بر پيشنهادات ذکر شده در بالا ، مي خواهيد موارد زير را در نظر بگيريد:

بين المللي کردن اسناد. هنگامي که از زبان فيگوراتيو استفاده مي شود ، اگر به درستي از هم جدا نشود ، مي تواند باعث سردرگمي در زبان مقصد شود. روند بين المللي سازي ، با از بين بردن زبان خاص فرهنگي يا محاوره ، سند شما را براي ترجمه به چندين زبان هدف مختلف آماده مي کند.
بومي سازي اسناد آيا سند شما نيازهاي مخاطبان هدف را برطرف مي کند يا جنبه عمومي تري دارد. هري پاتر از نقطه نظر انگليسي نوشته شده و هيچ تلاشي براي بومي سازي آن براي مردم آمريکا انجام نشده است. هدف اين بود که اين کتاب "احساس" انگليسي کند. شما بايد تصميم بگيريد که آيا اطلاعات شما بايد ارائه شود ، گويا يک گوينده بومي آن را فقط براي آن مخاطب خاص (بومي سازي) نوشت يا اينکه ترجمه عمومي آن خوب است يا خير. به عنوان مثال ، آيا بايد محتواي خود را براي مکزيک ، پورتوريکو ، اسپانيا و موارد ديگر بومي سازي کنيد يا يک ترجمه عمومي اسپانيايي کاستيليا کافي است؟
وقتي وقت خود را براي انديشيدن در مورد مخاطبان مورد نظر خود ، سطح خدمات ترجمه موردنياز گرفته ايد ، و ت


ترجمه

ترجمه و مهلتها: رسيدگي به درخواستهاي اعلاميه کوتاه
ارسال شده توسط اولاتوس در تاريخ 17 ژوئن 20160

شما پروژه اي داريد که نياز به چرخش سريع دارد. آيا مي دانيد سؤالاتي که بايد از خدمات ترجمه شما پرسيده شود؟ اشتباه نکنيد ، مهلت ها به همان اندازه بخشي از صنعت ترجمه به اندازه لکسم ها و ساختارهاي فعل هستند. هر آژانس ترجمه برنامه خود را براي پروژه هاي اعلاميه کوتاه براي اطمينان از انعقاد مهلت هاي خود برنامه ريزي کرده است. مطمئن شويد که مي دانيد آنها چه هستند و همه در همان صفحه هستند ، به اصطلاح.

در اينجا 5 مورد است که شما بايد قبل از تغيير پروژه ترجمه اعلاميه کوتاه مد نظر داشته باشيد يا از آنها بخواهيد.

1. شما بايد کاملاً واضح و روشن درباره آنچه انتظار مي رود و چه زماني باشد. اگر تا 1 اکتبر به ترجمه نهايي نياز داريد ، اين به چه معني است؟ آيا اين بدان معني است که فقط ترجمه در آن زمان به پايان رسيده است؟ آيا اين بدان معناست که ترجمه و کليه ويرايش پس از اتمام و سند کامل است؟ آيا اين بدان معني است که بخش ترجمه کامل است ، اما هنوز هم نياز به کار و نشر دارد؟ آيا اين بدان معناست که قبل از اول ، شما سند بررسي را خواهيد داشت و هرگونه ويرايش نيز بايد قبل از اول اکتبر انجام شود؟ انتظار شما هرچه باشد ، مطمئن باشيد هر دو طرف مي دانند مهلت چيست.

اگر به نظر مي رسد اين اساسي بنظر برسد ، تعجب خواهيد کرد که بدانيد تعداد دفعاتي که مشتري ها کارهاي شتابزده را فقط دريافت کرده اند تا دريابند که ترجمه ها عام بوده است. اين شرکت پاسخ داد که آنها پروژه را طبق مهلت عجله ترجمه کرده اند ، اما يک ويرايش دقيق پس از آن به طور قابل توجهي طولاني تر طول مي کشد و بنابراين ، نمي توان انجام داد.

2- مترجم شما براي تکميل ترجمه به چه چيزهايي نياز دارد؟ وقتي با يک پروژه ترجمه موقت با موعد سخت موافقت مي کنيد ، دليلي براي چرخش شديد وجود دارد. نمي توانيد تأخير داشته باشيد. حتي اگر براي محصول دير تخفيفي وجود داشته باشد يا اصلاً هزينه آن را پرداخت نکنيد ، نکته اصلي اين است که در صورت نياز به آن سندي نداشتيد. شما نيازي به پول خود نداريد ، بلکه به اطلاعات خود نياز داريد که به موقع ترجمه شود.

رايج ترين مواردي که پروژه هاي ترجمه را در خود جاي داده است شامل موارد زير است:

• پرونده ها با ترکيبي از فرمت ها از جمله پرونده هاي نرم افزاري قديمي به روز شده اند.

• فقدان پرونده هاي گرافيکي اصلي.

• در صورت گنجاندن مطالب داراي حق چاپ در ترجمه ، عدم مجوزهاي حق چاپ

• کمبود اسناد منبع در هنگام وام گرفتن اطلاعات بسيار فني.

در صورت وم عدم توافق محرمانه يا عدم افشاي اطلاعات.

3. تصميم بگيريد که چه چيزي مهم است و چه چيزي قابل مذاکره است. براساس اين مهلت که چقدر مهلت دارد ، شرکتهاي ترجمه ممکن است نتوانند آنچه را که مي خواهيد به شما ارائه دهند. برخي از زمينه هايي که براي مذاکرات خود بايد در نظر بگيريد عبارتند از:

• آيا مهلت بيش از 100 درصد کمال زباني مهم است؟
• آيا ترجمه عمومي قابل قبول است يا به محلي سازي کامل نياز داريد؟
• چه ميزان از ترجمه به کمک رايانه راحت هستيد؟

4- آيا حافظه ترجمه اي داريد که مي توانيد از يک پروژه قبلي با مترجم به اشتراک بگذاريد؟ خاطرات دقيق ترجمه مي توانند مدت زمان لازم براي انجام بخش هاي ترجمه به کمک رايانه پروژه را به ميزان قابل توجهي کاهش دهند. با افزايش مدت زمان خدمات ترجمه شما به جاي ترجمه ، شانس بيشتري براي دريافت به موقع آنچه مي خواهيد داريد.

5- در مورد چند مترجم و / يا قرارداد فرعي چه احساسي داريد؟ يکي از راه هايي که خدمات ترجمه شما مي تواند در مدت زمان زيادي صرفه جويي کند ، تقسيم پروژه شما در بين چندين مترجم است. در صورت تأييد برخي از شرکتها حتي ممکن است بتوانند پيمانکاران فرعي را استخدام کنند تا در قسمت هايي از پروژه کار کنند.

يکي از ريسک هاي مترجمان و پيمانکاران چندگانه ، شيوه هاي متعدد ترجمه است که ممکن است در صورت عدم وجود راهنماي ترجمه با کيفيت ، وارد روند کار شوند. البته ، صرفه جويي در زمان ممکن است براي تهيه يک ويرايش فوق العاده پس از استثنايي که مي تواند همه آن را به هم بازگرداند ، کافي باشد.

وقتي زمان مهم است ، حتماً خطوط ارتباطي باز با شرکت ترجمه خود داشته باشيد . با دانستن اينکه چه کاري بايد انجام شود ، چه چيزي را مي توانيد در مورد سازش ، چه راهکارهايي در اختيار مترجمان خود قرار دهيد و چه موادي را بايد تهيه کنيد ، پروژه شما بهترين شانس موفقيت و تحويل
----


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

منزل لیلی بلندی های بادگیر وبلاگ شخصی یک برنامه نویس دانلود فيلم, سريال و آهنگ جديد و رايگان معرفی کالا فروشگاهی گردو بلاگ طراحی سایت پریز مخزن کتاب و مقالات هوش مصنوعی دانلود سریال گیم اف ترونز blogfar